以 賽 亞 書 28:4
# 1961 那榮 6643 美 8597 將殘 5034 , 8802 之花 6733 , 就是 834 在 5921 肥美 8081 谷 1516 山上 7218 的, 必像夏令 7019 以前 9002 , 2962 初熟的無花果 9003 , 1063 ; # 834 看見 7200 , 8802 這果 853 的就注意 7200 , 8799 , 一 9002 , 5750 到手中 9002 , 3709 就吞吃了 1104 , 8799 。 Isaiah 28:4 And the glorious 6643 beauty 8597 , which is on the head 7218 of the fat 8081 valley 1516 , shall be a fading 5034 , 8802 flower 6733 , and as the hasty fruit 1061 before the summer 7019 ; which when he that looketh 7200 , 8802 upon it seeth 7200 , 8799 , while it is yet in his hand 3709 he eateth it up 1104 , 8799 . [eateth: Heb. swalloweth] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #1063 的意思
源自 01061; TWOT - 244f; 陰性名詞 欽定本 - firstripe 1, firstripe fruit 1; 2 1) 初熟的無花果, 早熟的無花果
希伯來詞彙 #1063 在聖經原文中出現的地方
以 賽 亞 書 28:4 那榮美將殘之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的無花果9003, 1063;看見這果的就注意,一到手中就吞吃了。 何 西 阿 書 9:10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子9003, 1063。他們卻來到巴力‧毗珥專拜那可羞恥的,就成為可憎惡的,與他們所愛的一樣。 彌 迦 書 7:1 哀哉!我(或譯:以色列)好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心羨慕初熟的無花果1063。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|