羅 馬 書 13:9
#
1063
像那不可
3756
姦淫
3431
,
5692
,
不可
3756
殺人
5407
,
5692
,
不可
3756
偷盜
2813
,
5692
,
#
3756
#
5576
#
5692
不可
3756
貪婪
1937
,
5692
,
或
2532
有
1536
別的
2087
誡命
1785
,
都包
346
,
5743
在
#
1722
愛
25
,
5692
人
#
4675
#
4139
如
5613
己
1438
這
5129
一句話
3056
之內
1722
了。
Romans 13:9
For
1063
this, Thou shalt
3431
,
0
not
3756
commit adultery
3431
,
5692
,
Thou shalt
5407
,
0
not
3756
kill
5407
,
5692
,
Thou shalt
2813
,
0
not
3756
steal
2813
,
5692
,
Thou shalt
5576
,
0
not
3756
bear false witness
5576
,
5692
,
Thou shalt
1937
,
0
not
3756
covet
1937
,
5692
;
and
2532
if
there be
any
1536
other
2087
commandment
1785
,
it is briefly comprehended
346
,
5743
in
1722
this
5129
saying
3056
,
namely
1722
,
Thou shalt love
25
,
5692
thy
4675
neighbour
4139
as
5613
thyself
1438
.
希臘文詞彙 #004 的意思
源自 1 (作為否定的質詞/語助詞) 與 922; 形容詞
欽定本 - not burdensome 1; 1
1) (輕)無重擔 (#林後 11:9|)
希臘文詞彙 #004 在聖經原文中出現的地方
哥 林 多 後 書 11:9
我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,
總不至於累著4你們。