以 賽 亞 書 24:2
那時
1961
百姓怎樣
9003
,
5971
,
祭司也怎樣
9003
,
3548
;
僕人怎樣
9003
,
5650
,
主人也怎樣
9003
,
113
;
婢女怎樣
9003
,
8198
,
主母也怎樣
9003
,
1404
;
買物的怎樣
9003
,
7069
,
8802
,
賣物的也怎樣
9003
,
4376
,
8802
;
放債的怎樣
9003
,
3867
,
8688
,
借債的也怎樣
9003
,
3867
,
8801
;
取利的怎樣
9003
,
5383
,
8802
,
出利的
5378
,
8801
也怎樣
#
9003
#
834
#
9002
。
Isaiah 24:2
And it shall be, as with the people
5971
,
so with the priest
3548
;
as with the servant
5650
,
so with his master
113
;
as with the maid
8198
,
so with her mistress
1404
;
as with the buyer
7069
,
8802
,
so with the seller
4376
,
8802
;
as with the lender
3867
,
8688
,
so with the borrower
3867
,
8801
;
as with the taker of usury
5383
,
8802
,
so
834
with the giver of usury
5378
,
8801
to him.
[priest: or, prince]
希伯來詞彙 #8198 的意思
字根已不使用, 原意為"伸展" (見 04940);
TWOT - 2442a; 陰性名詞
AV - handmaid 29, maid 12, maidservant 8, bondwomen 3, maiden 3,
womenservants 3, handmaidens 2, bondmaid 1, servant 1, wench 1; 63
1) 使女, 女僕, 婢女
1a) 使女, 女僕 (屬於女主人)
1b) 發言人謙稱 (比喻用法)
|