撒 母 耳 記 上 27:8
大衛 1732 和跟隨他的人 582 上去 5927 , 8799 , 侵奪 6584 , 8799 # 413 基述人 1651 、 基色人 1511 、 亞瑪力人 6003 之地。 # 3588 這 2007 幾族 834 歷來 4480 , 5769 住在 3427 , 8802 那地 776 , 從 935 , 8800 書珥 7793 直到 5704 埃及 4714 # 776 。 1 Samuel 27:8 And David 1732 and his men 582 went up 5927 , 8799 , and invaded 6584 , 8799 the Geshurites 1651 , and the Gezrites 1511 , and the Amalekites 6003 : for those 2007 nations were of old 5769 the inhabitants 3427 , 8802 of the land 776 , as thou goest 935 , 8800 to Shur 7793 , even unto the land 776 of Egypt 4714 . [Gezrites: or, Gerzites] 詞語解釋
彙編索引
希伯來詞彙 #04 的意思
corresponding to 03; TWOT - 2554; n m AV - fruit 3; 3 1) fruit, fresh, young, greening
希伯來詞彙 #04 在聖經原文中出現的地方
但 以 理 書 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit04 thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. 但 以 理 書 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit04: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: aloud: Chaldee, with might 但 以 理 書 4:21 Whose leaves were fair, and the fruit04 thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|