以 賽 亞 書 24:1
看哪 2009 , 耶和華 3068 使地 776 空虛 1238 , 8802 , 變為荒涼 1110 , 8802 ; 又翻轉 5753 , 8765 大地 6440 , 將居民 3427 , 8802 分散 6327 , 8689 。 Isaiah 24:1 Behold, the LORD 3068 maketh the earth 776 empty 1238 , 8802 , and maketh it waste 1110 , 8802 , and turneth 5753 , 8765 it upside down 6440 , and scattereth abroad 6327 , 8689 the inhabitants 3427 , 8802 thereof. [turneth...: Heb. perverteth the face thereof] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #1110 的意思
字根型; TWOT - 252; 動詞 欽定本 - waste 2; 2 1)荒廢, 荒涼, 1a) (Poel) 使荒涼 (#賽 24:1|) 1b) (Pual) 荒廢的 (分詞) 或作實名詞, 意為"荒廢的城市" (#鴻 2:10|)
希伯來詞彙 #1110 在聖經原文中出現的地方
以 賽 亞 書 24:1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼1110, 8802;又翻轉大地,將居民分散。 那 鴻 書 2:10 尼尼微現在空虛荒涼1110, 8794,人心消化,雙膝相碰,腰都疼痛,臉都變色。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|