耶 利 米 書 4:31
# 3588 我聽見 8085 , 8804 有聲音 6963 , 彷彿婦人產難 9003 , 2470 , 8802 的聲音, 好像生頭胎 9003 , 1069 , 8688 疼痛 6869 的聲音, 是錫安 6726 女子 1323 (就是指民的意思)的聲音 6963 ; 他喘著氣 3306 , 8691 、 挓抄 6566 , 8762 手 3709 , 說: 我 9001 有禍了 188 , 4994 ! 在殺人的跟前 9001 , 2026 , 8802 , # 3588 我的心 5315 發昏了 5888 , 8804 。 Jeremiah 4:31 For I have heard 8085 , 8804 a voice 6963 as of a woman in travail 2470 , 8802 , and the anguish 6869 as of her that bringeth forth her first child 1069 , 8688 , the voice 6963 of the daughter 1323 of Zion 6726 , that bewaileth 3306 , 8691 herself, that spreadeth 6566 , 8762 her hands 3709 , saying , Woe 188 is me now! for my soul 5315 is wearied 5888 , 8804 because of murderers 2026 , 8802 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希伯來詞彙 #3306 的意思
a primitive root; TWOT - 891; v AV - bewaileth 1; 1 1) to breathe, breathe hard, puff 1a) (Hithpael) to gasp for breath
希伯來詞彙 #3306 在聖經原文中出現的地方
耶 利 米 書 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth03306, 8691 herself, that spreadeth her hands, saying , Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|