| 1 | 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。 |
| 1 | James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
 | 2 | 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂; |
 | 2 | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
 | 3 | 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。 |
 | 3 | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
 | 4 | 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。 |
 | 4 | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
 | 5 | 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。 |
 | 5 | If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 | 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。 |
| 6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| 7 | 這樣的人不要想從主那裡得什麼。 |
| 7 | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 8 | 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。 |
| 8 | A double minded man is unstable in all his ways. |
| 9 | 卑微的弟兄升高,就該喜樂; |
| 9 | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
| 10 | 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。 |
| 10 | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| 11 | 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。 |
| 11 | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| 12 | 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。 |
| 12 | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
| 13 | 人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。 |
| 13 | Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
| 14 | 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。 |
| 14 | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
| 15 | 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 |
| 15 | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
| 16 | 我親愛的弟兄們,不要看錯了。 |
| 16 | Do not err, my beloved brethren. |
| 17 | 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。 |
| 17 | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
| 18 | 他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。 |
| 18 | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
 | 19 | 我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒, |
 | 19 | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
 | 20 | 因為人的怒氣並不成就神的義。 |
 | 20 | For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
 | 21 | 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。 |
 | 21 | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
 | 22 | 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。 |
 | 22 | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
 | 23 | 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目, |
 | 23 | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
 | 24 | 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。 |
 | 24 | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| 25 | 惟有詳細察看那全備,使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。 |
| 25 | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
 | 26 | 若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。 |
 | 26 | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
| 27 | 在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。 |
| 27 | Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |