傳 道 書 6:6
那人雖然 432 活 2421 , 8804 千 505 年 8141 , 再 6471 活千年, 卻不 3808 享 7200 , 8804 福 2896 , 眾人 3605 豈不 3808 都歸 413 一個 259 地方 4725 去 1980 , 8802 嗎? Ecclesiastes 6:6 Yea, though 432 he live 2421 , 8804 a thousand 505 years 8141 twice 6471 told , yet hath he seen 7200 , 8804 no good 2896 : do not all go 1980 , 8802 to one 259 place 4725 ? 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希伯來詞彙 #0432 的意思
probably from 0408; TWOT - 96; conj AV - but if 1, yea though 1; 2 1) if, though (contrary to fact)
希伯來詞彙 #0432 在聖經原文中出現的地方
以 斯 帖 記 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if0432 we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. to be destroyed...: Heb. that they should destroy, and kill, and cause to perish 傳 道 書 6:6 Yea, though0432 he live a thousand years twice told , yet hath he seen no good: do not all go to one place? |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|