以 賽 亞 書 18:4
# 3588 耶和華 3068 對我 413 這樣 3541 說 559 , 8804 : 我要安靜 8252 , 8799 , 在我的居所 9002 , 4349 觀看 5027 , 8686 , 如同日光 216 中 5921 的清 6703 熱 9003 , 2527 , 又如露水 2919 的雲霧 9003 , 5645 在收割 7105 的熱天 9002 , 2527 。 Isaiah 18:4 For so 3541 the LORD 3068 said 559 , 8804 unto me, I will take my rest 8252 , 8799 , and I will consider 5027 , 8686 in my dwelling place 4349 like a clear 6703 heat 2527 upon herbs 216 , and like a cloud 5645 of dew 2919 in the heat 2527 of harvest 7105 . [consider...: or, regard my set dwelling] [upon...: or, after rain] 詞語解釋
彙編索引
希伯來詞彙 #06705 的意思
a primitive root; TWOT - 19 03; v AV - whiter 1; 1 1) (Qal) to be dazzling, be aglow, glow
希伯來詞彙 #06705 在聖經原文中出現的地方
耶 利 米 哀 歌 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter06705, 8804 than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|