以 賽 亞 書 24:2
那時
1961
百姓怎樣
9003
,
5971
,
祭司也怎樣
9003
,
3548
;
僕人怎樣
9003
,
5650
,
主人也怎樣
9003
,
113
;
婢女怎樣
9003
,
8198
,
主母也怎樣
9003
,
1404
;
買物的怎樣
9003
,
7069
,
8802
,
賣物的也怎樣
9003
,
4376
,
8802
;
放債的怎樣
9003
,
3867
,
8688
,
借債的也怎樣
9003
,
3867
,
8801
;
取利的怎樣
9003
,
5383
,
8802
,
出利的
5378
,
8801
也怎樣
#
9003
#
834
#
9002
。
Isaiah 24:2
And it shall be, as with the people
5971
,
so with the priest
3548
;
as with the servant
5650
,
so with his master
113
;
as with the maid
8198
,
so with her mistress
1404
;
as with the buyer
7069
,
8802
,
so with the seller
4376
,
8802
;
as with the lender
3867
,
8688
,
so with the borrower
3867
,
8801
;
as with the taker of usury
5383
,
8802
,
so
834
with the giver of usury
5378
,
8801
to him.
[priest: or, prince]
希伯來詞彙 #05382 的意思
字根型; TWOT - 1428; 動詞
欽定本 - forget 4, deprive 1, exacteth 1; 6
1) 忘記
1a) (Qal) 忘記
1b) (Niphal) 被遺忘
1c) (Piel) 使忘懷
1d) (Hiphil) 使忘懷, 允許被遺忘
|