以 賽 亞 書 8:22
仰觀 6437 , 8804 上天 9001 , 4605 , 俯察 5027 , 8686 # 413 下地 776 , 不料 2009 , 盡是艱難 6869 、 黑暗 2825 , 和幽暗 4588 的痛苦 6695 。 他們必被趕入 5080 , 8794 烏黑的黑暗 653 中去。 Isaiah 8:22 And they shall look 5027 , 8686 unto the earth 776 ; and behold trouble 6869 and darkness 2825 , dimness 4588 of anguish 6695 ; and they shall be driven 5080 , 8794 to darkness 653 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #4588 的意思
源自 05774, 取其遮簾籠罩之意 [與 04155比較 ]; TWOT - 1583b; 陽性名詞 欽定本 - dimness 1; 1 1) 幽暗 (#賽 8:22|)
希伯來詞彙 #4588 在聖經原文中出現的地方
以 賽 亞 書 8:22 仰觀上天,俯察下地,不料,盡是艱難、黑暗,和幽暗4588的痛苦。他們必被趕入烏黑的黑暗中去。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|