耶 利 米 書 12:1
耶和華
3068
啊,
我與你
413
爭辯
7378
,
8799
的時候
3588
,
你
859
顯為義
6662
;
但
389
有一件
4941
,
我還要與你
853
理論
1696
,
8762
:
惡人
7563
的道路
1870
為何
4069
亨通
6743
,
8804
呢?
#
3605
大
899
行詭詐的
898
,
8802
為何得安逸
7951
,
8804
呢?
Jeremiah 12:1
Righteous
6662
art
thou, O LORD
3068
,
when I plead
7378
,
8799
with thee: yet let me talk
1696
,
8762
with thee of
thy
judgments
4941
:
Wherefore doth the way
1870
of the wicked
7563
prosper
6743
,
8804
?
wherefore
are all they happy
7951
,
8804
that deal very
899
treacherously
898
,
8802
?
[talk...: or, reason the case with thee]
希伯來詞彙 #853 的意思
顯然沿自
0226 , 指示存在的意思; TWOT - 186; 未翻譯的質詞
AV - not translated; 22
1) 定出直接受詞的記號, 在英文(與中文)中未譯出, 通常在直接受格的前面