彌 迦 書 1:11
沙斐 8208 的居民 3427 , 8802 哪, 你們 9001 要赤身 6181 蒙羞 1322 過去 5674 , 8798 。 撒南 6630 的居民 3427 , 8802 不 3808 敢出來 3318 , 8804 。 伯‧以薛人 1018 的哀哭 4553 使 3947 , 8799 你們無 4480 處可站 5979 。 Micah 1:11 Pass ye away 5674 , 8798 , thou inhabitant 3427 , 8802 of Saphir 8208 , having thy shame 1322 naked 6181 : the inhabitant 3427 , 8802 of Zaanan 6630 came not forth 3318 , 8804 in the mourning 4553 of Bethezel 1018 ; he shall receive 3947 , 8799 of you his standing 5979 . [thou...: or, thou that dwellest fairly] [inhabitant: Heb. inhabitress] [Zaanan: or, The country of flocks] [Bethezel: or, A place near] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希伯來詞彙 #05979 的意思
from 05975; TWOT - 1637b; n f AV - standing 1; 1 1) standing ground
希伯來詞彙 #05979 在聖經原文中出現的地方
彌 迦 書 1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing05979. thou...: or, thou that dwellest fairly inhabitant: Heb. inhabitress Zaanan: or, The country of flocks Bethezel: or, A place near |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|