馬 太 福 音 26:17
# 1161 除酵節 106 的第一 4413 天, 門徒 3101 來 4334 , 5656 問耶穌 2424 # 846 說 3004 , 5723 : 你吃 5315 , 5629 逾越節的筵席 3957 , 要 2309 , 5719 我們在那裡 4226 給你 4671 預備 2090 , 5661 ? Matthew 26:17 Now 1161 the first 4413 day of the feast of unleavened bread 106 the disciples 3101 came 4334 , 5656 to Jesus 2424 , saying 3004 , 5723 unto him 846 , Where 4226 wilt thou 2309 , 5719 that we prepare 2090 , 5661 for thee 4671 to eat 5315 , 5629 the passover 3957 ? 詞語解釋
彙編索引
希臘文詞彙 #092 的意思
from 91; TDNT - 1:161,22; n n AV - matter of wrong 1, evil doing 1, iniquity 1; 3 1) a misdeed, evil doing, iniquity
希臘文詞彙 #092 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong92 or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 使 徒 行 傳 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing92 in me, while I stood before the council, 啟 示 錄 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities92. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|