約 翰 福 音 20:15
耶穌
2424
問他
846
說
3004
,
5719
:
婦人
1135
,
為甚麼
5101
哭
2799
,
5719
?
你找
2212
,
5719
誰
5101
呢?
馬利亞
#
1565
以為
1380
,
5723
#
3754
是
2076
,
5748
看園的
2780
,
就對他
846
說
3004
,
5719
:
先生
2962
,
若是
1487
你
4771
把他
846
移了去
941
,
5656
,
請告訴
2036
,
5628
我
3427
,
你把他
846
放
5087
,
5656
在那裡
4226
,
我
2504
便去取
142
,
5692
他
846
。
John 20:15
Jesus
2424
saith
3004
,
5719
unto her
846
,
Woman
1135
,
why
5101
weepest thou
2799
,
5719
?
whom
5101
seekest thou
2212
,
5719
?
She
1565
,
supposing
1380
,
5723
,
3754
him to be
2076
,
5748
the gardener
2780
,
saith
3004
,
5719
unto him
846
,
Sir
2962
,
if
1487
thou
4771
have borne
941
,
0
him
846
hence
941
,
5656
,
tell
2036
,
5628
me
3427
where
4226
thou hast laid
5087
,
5656
him
846
,
and I
2504
will take
142
,
0
him
846
away
142
,
5692
.
希臘文詞彙 #04 的意思
源自 1 (作為否定的質詞/語助詞) 與 922; 形容詞
欽定本 - not burdensome 1; 1
1) (輕)無重擔 (#林後 11:9|)
希臘文詞彙 #04 在聖經原文中出現的地方
哥 林 多 後 書 11:9
我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守, 總不至於累著4你們。
|