使 徒 行 傳 17:14
# 1161 當時 5119 弟兄們 80 便 2112 打發 1821 , 5656 保羅 3972 往 1909 , 5613 海邊 2281 去 4198 , 5738 , # 1161 # 5037 西拉 4609 和 2532 提摩太 5095 仍 5278 , 5707 住在庇哩亞 # 1563 。 Acts 17:14 And 1161 then 5119 immediately 2112 the brethren 80 sent away 1821 , 5656 Paul 3972 to go 4198 , 5738 as it were 5613 to 1909 the sea 2281 : but 1161 , 5037 Silas 4609 and 2532 Timotheus 5095 abode 5278 , 0 there 1563 still 5278 , 5707 . 詞語解釋
彙編索引
希臘文詞彙 #092 的意思
from 91; TDNT - 1:161,22; n n AV - matter of wrong 1, evil doing 1, iniquity 1; 3 1) a misdeed, evil doing, iniquity
希臘文詞彙 #092 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong92 or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 使 徒 行 傳 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing92 in me, while I stood before the council, 啟 示 錄 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities92. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|