使 徒 行 傳 18:5
# 1161 # 5037 西拉 4609 和 2532 提摩太 5095 從 575 馬其頓 3109 來 2718 , 5627 的時候 5613 , 保羅 3972 為道迫切 4912 , 5712 , 4151 , 向猶太人 2453 證明 1263 , 5740 耶穌 2424 是基督 5547 。 Acts 18:5 And 1161 when 5613 , 5037 Silas 4609 and 2532 Timotheus 5095 were come 2718 , 5627 from 575 Macedonia 3109 , Paul 3972 was pressed 4912 , 5712 in the spirit 4151 , and testified 1263 , 5740 to the Jews 2453 that Jesus 2424 was Christ 5547 . [was Christ: or, is the Christ] 詞語解釋
彙編索引
希臘文詞彙 #092 的意思
from 91; TDNT - 1:161,22; n n AV - matter of wrong 1, evil doing 1, iniquity 1; 3 1) a misdeed, evil doing, iniquity
希臘文詞彙 #092 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong92 or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: 使 徒 行 傳 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing92 in me, while I stood before the council, 啟 示 錄 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities92. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|