腓 立 比 書 4:11
我並不是 3756 因 3754 , 2596 缺乏 5304 說這話 3004 , 5719 ; # 1063 我無論在 1722 甚麼景況 3739 都 # 1510 # 5748 可以 # 1511 # 5750 知足 842 , 這是我 1473 已經學會了 3129 , 5627 。 Philippians 4:11 Not 3756 that I speak 3004 , 5719 in respect 3754 , 2596 of want 5304 : for 1063 I 1473 have learned 3129 , 5627 , in 1722 whatsoever state 3739 I am 1510 , 5748 , therewith to be 1511 , 5750 content 842 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希臘文詞彙 #842 的意思
from 846 and 714; TDNT - 1:466,78; adj AV - content 1; 1 1) sufficient for one's self, strong enough or processing enough to need no aid or support 2) independent of external circumstances 3) contented with one's lot, with one's means, though the slenderest
希臘文詞彙 #842 在聖經原文中出現的地方
腓 立 比 書 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content842. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|