士 師 記 16:2
有人告訴迦薩人 9001 , 5841 說 9001 , 559 , 8800 : 「參孫 8123 到 935 , 8804 這裡 2008 來了! 」他們就把他團團圍住 5437 , 8799 , 終 3605 夜 3915 在城 5892 門 9002 , 8179 悄悄 2790 , 8691 埋伏 693 , 8799 # 9001 # 3605 # 3915 , 說 9001 , 559 , 8800 : 「等到 5704 夜 3915 天 216 亮 1242 我們便殺他 2026 , 8804 。 」 Judges 16:2 And it was told the Gazites 5841 , saying 559 , 8800 , Samson 8123 is come 935 , 8804 hither. And they compassed him in 5437 , 8799 , and laid wait 693 , 8799 for him all night 3915 in the gate 8179 of the city 5892 , and were quiet 2790 , 8691 all the night 3915 , saying 559 , 8800 , In the morning 1242 , when it is day 216 , we shall kill 2026 , 8804 him. [quiet: Heb. silence] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #693 的意思
字根型; TWOT - 156; 動詞 欽定本 - lay in wait 26, liers in wait 8, ambush 8; 42 1) 埋伏, 潛伏 1a) (Qal) 1a1) 潛伏 (有不良目的) 1a2) 埋伏者 (分詞作實名詞) 1b) (Piel) 埋伏者 (複數分詞) 1c) (Hiphil) 安排埋伏 (#撒上15:5|) |
|
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|