申 命 記 26:18
耶和華 3068 今日 3117 照他所 9003 , 834 應許 1696 , 8765 你 9001 的, 也認你 559 , 8689 為 9001 , 1961 他的 9001 # 5459 子民 9001 , 5971 , 使你謹守 9001 , 8104 , 8800 他的一切 3605 誡命 4687 , Deuteronomy 26:18 And the LORD 3068 hath avouched 559 , 8689 thee this day 3117 to be his peculiar 5459 people 5971 , as he hath promised 1696 , 8765 thee, and that thou shouldest keep 8104 , 8800 all his commandments 4687 ; 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #1696 的意思
字根型; TWOT - 399; 動詞 AV - speak 840, say 118, talk 46, promise 31, tell 25, commune 20, pronounce 14, utter 7, command 4 misc 38; 1143 1) 說話 1a) (Qal) 說話 1b) (Niphal) 彼此談論, 說話 1c) (Piel) 1c1) 講論 1c2) 應許 (與其他字合用) 1d) (Pual) 被講論 (#詩87:3;歌8:8|) 1e) (Hithpael) 講說 1f) (Hiphil) 引領使之逃走, 制服之意 (#詩18:47,47:3|)
希伯來詞彙 #1696 在聖經原文中出現的地方
民 數 記 20:7 耶和華曉諭1696, 8762摩西說: 民 數 記 20:8 「你拿著杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐1696, 8765磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」 民 數 記 21:5 就怨讟1696, 8762 神和摩西說:「你們為甚麼把我們從埃及領出來、使我們死在曠野呢?這裡沒有糧,沒有水,我們的心厭惡這淡薄的食物。」 民 數 記 21:7 百姓到摩西那裡,說:「我們怨讟1696, 8765耶和華和你,有罪了。求你禱告耶和華,叫這些蛇離開我們。」於是摩西為百姓禱告。 民 數 記 22:7 摩押的長老和米甸的長老手裡拿著卦金,到了巴蘭那裡,將巴勒的話都告訴了1696, 8762他。 民 數 記 22:8 巴蘭說:「你們今夜在這裡住宿,我必照耶和華所曉諭1696, 8762我的回報你們。」摩押的使臣就在巴蘭那裡住下了。 民 數 記 22:19 現在我請你們今夜在這裡住宿,等我得知耶和華還要對我說1696, 8763甚麼。」 民 數 記 22:20 當夜, 神臨到巴蘭那裡,說:「這些人若來召你,你就起來同他們去,你只要遵行我對你所說1696, 8762的話。」 民 數 記 22:35 耶和華的使者對巴蘭說:「你同這些人去吧!你只要說1696, 8762我對你說1696, 8762的話。」於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。 民 數 記 22:38 巴蘭說:「我已經到你這裡來了!現在我豈能擅自說1696, 8763甚麼呢? 神將甚麼話傳給我,我就說1696, 8762甚麼。」 民 數 記 23:2 巴勒照巴蘭的話1696, 8765行了。巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛,一隻公羊。 民 數 記 23:5 耶和華將話傳給巴蘭,又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說1696, 8762。」 民 數 記 23:12 他回答說:「耶和華傳給我的話,我能不謹慎傳說9001, 1696, 8763嗎?」 民 數 記 23:16 耶和華臨到巴蘭那裡,將話傳給他;又說:「你回到巴勒那裡,要如此如此說1696, 8762。」 民 數 記 23:17 他就回到巴勒那裡,見他站在燔祭旁邊;摩押的使臣也和他在一處。巴勒問他說:「耶和華說了1696, 8765甚麼話呢?」 民 數 記 23:19 神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照著行呢?他發言1696, 8765豈不要成就呢? 民 數 記 23:26 巴蘭回答巴勒說:「我豈不是告訴1696, 8765你說『凡耶和華所說的1696, 8762,我必須遵行』嗎?」 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|