以 賽 亞 書 24:7
新酒 8492 悲哀 56 , 8804 , 葡萄樹 1612 衰殘 535 , 8797 ; 心中 3820 歡樂的 8056 俱都 3605 歎息 584 , 8738 。 Isaiah 24:7 The new wine 8492 mourneth 56 , 8804 , the vine 1612 languisheth 535 , 8797 , all the merryhearted 8056 , 3820 do sigh 584 , 8738 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希伯來詞彙 #8056 的意思
from 08055; TWOT - 2268a; adj verbal AV - rejoice 11, glad 4, joyful 3, merry 3, merrily 1, merryhearted 1; 23 1) joyful, merry, glad 1a) joyful, showing joy 1b) you who rejoice (subst)
希伯來詞彙 #8056 在聖經原文中出現的地方
傳 道 書 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced08056 in all my labour: and this was my portion of all my labour. 以 賽 亞 書 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted08056, 03820 do sigh. 阿 摩 司 書 6:13 Ye which rejoice08056 in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? 12 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|