詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋

希臘文詞彙 #225 的意思

aletheia {al-ay'-thi-a}

源自227; TDNT - 1:232,37; 陰性名詞

AV - truth 1  07, truly + 19  09 1, true 1, verity 1; 110

1) 真誠,可靠,正直
2) 真理
2a) 一般性的
2b) 特指基督教為最高真理
3) 實情

希臘文詞彙 #225 在聖經原文中出現的地方

aletheia {al-ay'-thi-a} 共有 110 個出處。 這是第 61 至 80 個出處。

以 弗 所 書 4:25
所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話225,因為我們是互相為肢體。

以 弗 所 書 5:9
光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實225

以 弗 所 書 6:14
所以要站穩了,用真理225當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,

腓 立 比 書 1:18
這有何妨呢?或是假意,或是真心225,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;

歌 羅 西 書 1:5
是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的225道上所聽見的。

歌 羅 西 書 1:6
這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,225知道 神恩惠的日子一樣。

帖撒羅尼迦後書 2:10
並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理225的心,使他們得救。

帖撒羅尼迦後書 2:12
使一切不信真理225、倒喜愛不義的人都被定罪。

帖撒羅尼迦後書 2:13
主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道225,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。

提 摩 太 前 書 2:4
他願意萬人得救,明白真道225

提 摩 太 前 書 2:7
我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道225。我說的是真225話,並不是謊言。

提 摩 太 前 書 3:15
倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中當怎樣行。這家就是永生 神的教會,真理225的柱石和根基。

提 摩 太 前 書 4:3
他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是 神所造、叫那信而明白真道225的人感謝著領受的。

提 摩 太 前 書 6:5
並那壞了心術、失喪真理225之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。

提 摩 太 後 書 2:15
你當竭力在 神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的225道。

提 摩 太 後 書 2:18
他們偏離了真道225,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

提 摩 太 後 書 2:25
用溫柔勸戒那抵擋的人;或者 神給他們悔改的心,可以明白真道225

提 摩 太 後 書 3:7
常常學習,終久不能明白}真道225

提 摩 太 後 書 3:8
從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道225。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。

123456