使 徒 行 傳 2:10
# 5037 弗呂家 5435 、 # 5037 # 2532 旁非利亞 3828 、 埃及 125 的人, 並 2532 靠近 2596 古利奈 2957 的利比亞 3033 一帶地方 3313 的人, # 2532 從羅馬 4514 來的客旅 1927 , 5723 中, 或是 5037 猶太人 2453 , 或是 5037 , 2532 進猶太教的人 4339 , Acts 2:10 # 5037 Phrygia 5435 , and 5037 , 2532 Pamphylia 3828 , in Egypt 125 , and 2532 in the parts 3313 of Libya 3033 about 2596 Cyrene 2957 , and 2532 strangers 1927 , 5723 of Rome 4514 , # 5037 Jews 2453 and 5037 , 2532 proselytes 4339 , 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希臘文詞彙 #1927 的意思
from a compound of 19 09 and 1218;; v AV - be there 1, stranger 1; 2 1) to be present among one's people, in one's city or one's native land 2) to be a sojourner 2a) of a foreign resident, among any people, in any country
希臘文詞彙 #1927 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers1927, 5723 of Rome, Jews and proselytes, 使 徒 行 傳 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there1927, 5723 spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|