提 摩 太 後 書 2:18
他們 3748 偏離了 795 , 5656 # 4012 真道 225 , 說 3004 , 5723 復活 386 的事已 2235 過 1096 , 5755 , 就 2532 敗壞 396 , 5719 好些人 5100 的信心 4102 。 2 Timothy 2:18 Who 3748 concerning 4012 the truth 225 have erred 795 , 5656 , saying 3004 , 5723 that the resurrection 386 is past 1096 , 5755 already 2235 ; and 2532 overthrow 396 , 5719 the faith 4102 of some 5100 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希臘文詞彙 #795 的意思
from a compound of 1 (as a negative particle) and stoichos (an aim);; v AV - err 2, swerve 1; 3 1) to deviate from, miss (the mark)
希臘文詞彙 #795 在聖經原文中出現的地方
提 摩 太 前 書 1:6 From which some having swerved795, 5660 have turned aside unto vain jangling; having...: or, not aiming at 提 摩 太 前 書 6:21 Which some professing have erred795, 5656 concerning the faith. Grace be with thee. Amen. The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana. 提 摩 太 後 書 2:18 Who concerning the truth have erred795, 5656, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|