使 徒 行 傳 17:30
# 3303 # 3767 世人蒙昧無知 52 的時候 5550 , 神 2316 並不監察 5237 , 5660 , 如今卻 3569 吩咐 3853 , 5719 各處的 3837 人 444 都 3956 要悔改 3340 , 5721 。 Acts 17:30 And 3303 , 3767 the times 5550 of this ignorance 52 God 2316 winked at 5237 , 5660 ; but now 3569 commandeth 3853 , 5719 all 3956 men 444 every where 3837 to repent 3340 , 5721 : 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
Easton 字典
希臘文詞彙 #3569 的意思
from neuter plural of 3588 and 3568;; adv AV - now 4, but now 1; 5 1) now, the present
希臘文詞彙 #3569 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 4:29 And now3569, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 使 徒 行 傳 5:38 And now3569 I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: 使 徒 行 傳 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now3569 commandeth all men every where to repent: 使 徒 行 傳 20:32 And now3569, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 使 徒 行 傳 27:22 And now3569 I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|