歷 代 志 下 6:28
「國中
9002
,
776
若
3588
有
1961
饑荒
7458
、
#
3588
#
1961
瘟疫
1698
、
#
3588
#
1961
旱風
7711
、
霉爛
3420
、
蝗蟲
697
、
螞蚱
2625
,
或
3588
有仇敵
341
,
8802
犯境
9002
,
776
,
圍困
6887
,
8686
#
9001
城邑
8179
,
無論遭遇甚麼
3605
災禍
5061
#
3605
疾病
4245
,
2 Chronicles 6:28
If there be dearth
7458
in the land
776
,
if there be pestilence
1698
,
if there be blasting
7711
,
or mildew
3420
,
locusts
697
,
or caterpillers
2625
;
if their enemies
341
,
8802
besiege
6887
,
8686
them in the cities
8179
of their land
776
;
whatsoever sore
5061
or whatsoever sickness
4245
there be
:
[in the cities...: Heb. in the land of their gates]
希伯來詞彙 #07710 的意思
字根型; TWOT - 2335;動詞
AV - blasted 3; 3
1) 燒焦, 枯萎
1a) (Qal) 枯黃燒焦的 (用於指"穀穗") (分詞)