傳 道 書 4:8
有
3426
人孤單
259
無
369
二
8145
,
#
1571
無
369
子
1121
無
369
兄
251
#
9001
,
竟
#
9001
#
3605
勞碌
5999
不
369
息
7093
,
眼目
5869
也
1571
不
3808
以錢財
6239
為足
7646
,
8799
。
他說:
「我
589
勞勞碌碌
6001
,
刻苦
2637
,
8764
#
853
自己
5315
,
不享福樂
4480
,
2896
,
到底是為誰
9001
,
4310
呢?
」這
2088
也
1571
是虛空
1892
,
是
1931
極重的
7451
勞苦
6045
。
Ecclesiastes 4:8
There is
3426
one
259
alone
,
and
there is
not a second
8145
;
yea, he hath neither child
1121
nor brother
251
:
yet
is there
no end
7093
of all his labour
5999
;
neither is his eye
5869
satisfied
7646
,
8799
with riches
6239
;
neither
saith he
,
For whom do I labour
6001
,
and bereave
2637
,
8764
my soul
5315
of good
2896
?
This
is
also vanity
1892
,
yea, it
is
a sore
7451
travail
6045
.
希伯來詞彙 #009 的意思
源自
06; TWOT - 2b; 陰性名詞
AV - lost thing 3, that which was lost 1; 4
1) 遺失的東西, 失物
希伯來詞彙 #009 在聖經原文中出現的地方
出 埃 及 記 22:9
「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼
失掉之物9,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
利 未 記 6:3
或是在撿了
遺失的物9上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
利 未 記 6:4
他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因欺壓所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿
的物9,
申 命 記 22:3
你的弟兄無論
失落9甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。