傳 道 書 4:8
有
3426
人孤單
259
無
369
二
8145
,
#
1571
無
369
子
1121
無
369
兄
251
#
9001
,
竟
#
9001
#
3605
勞碌
5999
不
369
息
7093
,
眼目
5869
也
1571
不
3808
以錢財
6239
為足
7646
,
8799
。
他說:
「我
589
勞勞碌碌
6001
,
刻苦
2637
,
8764
#
853
自己
5315
,
不享福樂
4480
,
2896
,
到底是為誰
9001
,
4310
呢?
」這
2088
也
1571
是虛空
1892
,
是
1931
極重的
7451
勞苦
6045
。
Ecclesiastes 4:8
There is
3426
one
259
alone
,
and
there is
not a second
8145
;
yea, he hath neither child
1121
nor brother
251
:
yet
is there
no end
7093
of all his labour
5999
;
neither is his eye
5869
satisfied
7646
,
8799
with riches
6239
;
neither
saith he
,
For whom do I labour
6001
,
and bereave
2637
,
8764
my soul
5315
of good
2896
?
This
is
also vanity
1892
,
yea, it
is
a sore
7451
travail
6045
.
希伯來詞彙 #0258 的意思
可能是字根型; TWOT - 6
05; 動詞
欽定本 - go thee one way or other 1; 1
1) (Hithpael) 往這方或那方, 尖銳 (#結21:16|)