使 徒 行 傳 17:18
# 1161 還有 5100 以彼古羅 1946 和 2532 斯多亞 4770 兩門的學士 5386 , 與他 846 爭論 4820 , 5707 。 # 2532 有的 5100 說 3004 , 5707 : 這 3778 胡言亂語的 4691 # 302 要 2309 , 5722 說 3004 , 5721 甚麼 5101 ? # 1161 有的說: 他似乎 1380 , 5719 是 1511 , 5750 傳說 2604 外邦 3581 鬼神 1140 的。 這話是因 3754 保羅 # 846 傳講 2097 , 5710 耶穌 2424 與 2532 復活 386 的道。 Acts 17:18 Then 1161 certain 5100 philosophers 5386 of the Epicureans 1946 , and 2532 of the Stoicks 4770 , encountered 4820 , 5707 him 846 . And 2532 some 5100 said 3004 , 5707 , What 5101 will 302 , 2309 , 5722 this 3778 babbler 4691 say 3004 , 5721 ? # 1161 other some, He seemeth 1380 , 5719 to be 1511 , 5750 a setter forth 2604 of strange 3581 gods 1140 : because 3754 he preached 2097 , 5710 unto them 846 Jesus 2424 , and 2532 the resurrection 386 . [babbler: or, base fellow] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希臘文詞彙 #3581 的意思
顯然是一個字根; TDNT - 5:1,661; 形容詞 AV - stranger 10, strange 3, host 1; 14 1)形容詞 1a) 陌生的 1a1) 源於外界的 (#徒 17:18; 來 13:9|) 1a2) 未曾聽聞的 (#彼前 4:12|) 1b) 不熟悉, 陌生的 (#弗 2:12|) 2)實名詞 2a) 陌生人, 外國人 2b) (慷慨款待外人的) 主人 (#羅 16:23)
希臘文詞彙 #3581 在聖經原文中出現的地方
馬 太 福 音 25:35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅3581,你們留我住; 馬 太 福 音 25:38 甚麼時候見你作客旅3581,留你住,或是赤身露體,給你穿? 馬 太 福 音 25:43 我作客旅3581,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。 馬 太 福 音 25:44 他們也要回答說:主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅3581,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢? 馬 太 福 音 27:7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人3581。 使 徒 行 傳 17:18 還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦3581鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。 使 徒 行 傳 17:21 (雅典人和住在那裡的客人3581都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) 羅 馬 書 16:23 那接待3581我、也接待全教會的該猶問你們安。 以 弗 所 書 2:12 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人3581,並且活在世上沒有指望,沒有 神。 以 弗 所 書 2:19 這樣,你們不再作外人3581和客旅,是與聖徒同國,是 神家裡的人了; 希 伯 來 書 13:9 你們不要被那諸般怪異的3581教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。 彼 得 前 書 4:12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事3581), 約 翰 三 書 1:5 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅3581之弟兄所行的都是忠心的。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|