以 弗 所 書 2:12
# 3754 那 1565 時 2540 , 你們 # 2258 # 5713 與基督 5547 無關 5565 , 在以色列 2474 國民 4174 以外 526 , 5772 , # 2532 在所應許的 1860 諸約 1242 上是局外人 3581 , 並且活在 1722 世上 2889 沒 3361 有 2192 , 5723 指望 1680 , # 2532 沒有 神 2316 。 Ephesians 2:12 That 3754 at 1722 that 1565 time 2540 ye were 2258 , 5713 without 5565 Christ 5547 , being aliens 526 , 5772 from the commonwealth 4174 of Israel 2474 , and 2532 strangers 3581 from the covenants 1242 of promise 1860 , having 2192 , 5723 no 3361 hope 1680 , and 2532 without God 112 in 1722 the world 2889 : 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希臘文詞彙 #3581 的意思
顯然是一個字根; TDNT - 5:1,661; 形容詞 AV - stranger 10, strange 3, host 1; 14 1)形容詞 1a) 陌生的 1a1) 源於外界的 (#徒 17:18; 來 13:9|) 1a2) 未曾聽聞的 (#彼前 4:12|) 1b) 不熟悉, 陌生的 (#弗 2:12|) 2)實名詞 2a) 陌生人, 外國人 2b) (慷慨款待外人的) 主人 (#羅 16:23)
希臘文詞彙 #3581 在聖經原文中出現的地方
馬 太 福 音 25:35 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅3581,你們留我住; 馬 太 福 音 25:38 甚麼時候見你作客旅3581,留你住,或是赤身露體,給你穿? 馬 太 福 音 25:43 我作客旅3581,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。 馬 太 福 音 25:44 他們也要回答說:主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅3581,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢? 馬 太 福 音 27:7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人3581。 使 徒 行 傳 17:18 還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦3581鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。 使 徒 行 傳 17:21 (雅典人和住在那裡的客人3581都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) 羅 馬 書 16:23 那接待3581我、也接待全教會的該猶問你們安。 以 弗 所 書 2:12 那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人3581,並且活在世上沒有指望,沒有 神。 以 弗 所 書 2:19 這樣,你們不再作外人3581和客旅,是與聖徒同國,是 神家裡的人了; 希 伯 來 書 13:9 你們不要被那諸般怪異的3581教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固才是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。 彼 得 前 書 4:12 親愛的弟兄啊,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事3581), 約 翰 三 書 1:5 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅3581之弟兄所行的都是忠心的。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|