以 賽 亞 書 5:2
他刨挖
5823
,
8762
園子,
撿去石頭
5619
,
8762
,
栽種
5193
,
8799
上等的葡萄樹
8321
,
在園中
9002
,
8432
蓋了
1129
,
8799
一座樓
4026
,
又
1571
鑿出
2672
,
8804
壓酒池
3342
#
9002
;
指望
6960
,
8762
結
9001
,
6213
,
8800
好葡萄
6025
,
反倒結了
6213
,
8799
野葡萄
891
。
Isaiah 5:2
And he fenced
5823
,
8762
it, and gathered out the stones
5619
,
8762
thereof, and planted
5193
,
8799
it with the choicest vine
8321
,
and built
1129
,
8799
a tower
4026
in the midst
8432
of it, and also made
2672
,
8804
a winepress
3342
therein: and he looked
6960
,
8762
that it should bring forth
6213
,
8800
grapes
6025
,
and it brought forth
6213
,
8799
wild grapes
891
.
[fenced: or, made a wall about]
[made: Heb. hewed]
希伯來詞彙 #891 的意思
源自
0889; TWOT - 195c; 陽性複數名詞
欽定本 - wild grapes 2; 2
1) 發出惡臭或是毫無價值的東西, 野生葡萄 (#賽5:2,4|)
希伯來詞彙 #891 在聖經原文中出現的地方
以 賽 亞 書 5:2
他刨挖園子,撿去石頭,栽種上等的葡萄樹,在園中蓋了一座樓,又鑿出壓酒池;指望結好葡萄,反倒結了
野葡萄891。
以 賽 亞 書 5:4
我為我葡萄園所做之外,還有甚麼可做的呢?我指望結好葡萄,怎麼倒結了
野葡萄891呢?