西 番 雅 書 3:6
我─耶和華已經除滅 3772 , 8689 列國 1471 的民; 他們的城樓 6438 毀壞 8074 , 8738 。 我使他們的街道 2351 荒涼 2717 , 8689 , 以致無人 4480 , 1097 經過 5674 , 8802 ; 他們的城邑 5892 毀滅 6658 , 8738 , 以致無 4480 , 1097 人 376 , 也無 4480 , 369 居民 3427 , 8802 。 Zephaniah 3:6 I have cut off 3772 , 8689 the nations 1471 : their towers 6438 are desolate 8074 , 8738 ; I made their streets 2351 waste 2717 , 8689 , that none passeth by 5674 , 8802 : their cities 5892 are destroyed 6658 , 8738 , so that there is no man 376 , that there is none inhabitant 3427 , 8802 . [towers: or, corners] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #6658 的意思
字根型; TWOT - 1877,1878; 動詞 欽定本 - wait 1, hunt 1, destroyed 1; 3 1) (Qal) 埋伏等待 2) 荒廢 2a) (Niphal) 被荒廢 (#番 3:6|)
希伯來詞彙 #6658 在聖經原文中出現的地方
出 埃 及 記 21:13 人若不是埋伏6658, 8804著殺人,乃是 神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。 撒 母 耳 記 上 24:11 我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵6658, 8802取我的命,我卻沒有得罪你。 西 番 雅 書 3:6 我─耶和華已經除滅列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅6658, 8738,以致無人,也無居民。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|