使 徒 行 傳 24:22
# 1161 腓力斯 5344 本是 # 191 # 5660 詳細 197 曉得 1492 , 5761 # 5023 這 4012 道 3598 , 就支吾 306 , 5639 他們 846 說 2036 , 5631 : 且等 3752 千夫長 5506 呂西亞 3079 下來 2597 , 5632 , 我要審斷 1231 , 5695 你們 5209 的事 2596 。 Acts 24:22 And 1161 when Felix 5344 heard 191 , 5660 these things 5023 , having more perfect 197 knowledge 1492 , 5761 of 4012 that way 3598 , he deferred 306 , 5639 them 846 , and said 2036 , 5631 , When 3752 Lysias 3079 the chief captain 5506 shall come down 2597 , 5632 , I will know the uttermost 1231 , 5695 of your 5209 matter 2596 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希臘文詞彙 #1231 的意思
源自 1223 與 1 097; 動詞 AV - enquire 1, know the uttermost 1; 2 1) 明確的查明, 弄清處明白 (#徒 23:15}) 2) 判定, 裁決 (#徒 24:22|)
希臘文詞彙 #1231 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 23:15 現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考1231, 5721他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。 使 徒 行 傳 24:22 腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷1231, 5695你們的事。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|