使 徒 行 傳 22:5
#
5613
#
2532
這是大祭司
749
和
2532
眾
3956
長老
4244
都可以給我
3427
作見證
3140
,
5719
的。
我又
2532
領
1209
,
5666
了
#
3844
他們
#
3739
達與
4314
弟兄
80
的書信
1992
,
#
2532
往
1519
大馬士革
1154
去
4198
,
5711
,
要把在
5607
,
5752
那裡
1566
奉這道的人鎖拿
1210
,
5772
,
帶
71
,
5694
到
1519
耶路撒冷
2419
#
2443
受刑
5097
,
5686
。
Acts 22:5
As
5613
also
2532
the high priest
749
doth bear
3140
,
0
me
3427
witness
3140
,
5719
,
and
2532
all
3956
the estate of the elders
4244
:
from
3844
whom
3739
also
2532
I received
1209
,
5666
letters
1992
unto
4314
the brethren
80
,
and
2532
went
4198
,
5711
to
1519
Damascus
1154
,
to bring
71
,
5694
them which were
5607
,
5752
there
1566
bound
1210
,
5772
unto
1519
Jerusalem
2419
,
for to
2443
be punished
5097
,
5686
.
希臘文詞彙 #1566 的意思
源自 1563; 副詞
AV - there 2; 2
1) 那裡, 在那個地方 (#徒 21:3; 22:5|)
希臘文詞彙 #1566 在聖經原文中出現的地方
使 徒 行 傳 21:3
望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在
那裡1566卸貨。
使 徒 行 傳 22:5
這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬士革去,要把在
那裡1566奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。