希伯來詞彙 #6213 的意思

`asah {aw-saw'}

字根型; TWOT - 17  08,17  09; 動詞

AV - do 1333, make 653, wrought 52, deal 52, commit 49, offer 49,
execute 48, keep 48, shew 43, prepare 37, work 29, do so 21,
perform 18, get 14, dress 13, maker 13, maintain 7, misc 154; 2633

1) 做, 製作, 完成, 製造
1a) (Qal)
1a1) 做, 工作, 製造, 生產
1a1a) 做
1a1b) 工作
1a1c) 處理
1a1d) 行事, 行出
1a2) 製造
1a2a) 製造
1a2b) 生產
1a2c) 預備
1a2d) 獻 (祭物)
1a2e) 照顧, 整理
1a2f) 遵行, 慶祝
1a2g) 取得 (資產)
1a2h) 任命 (祭司)
1a2i) 帶來, 引起
1a2j) 使用
1a2k) 度過 (#傳 6:12|)
1b) (Niphal)
1b1) 被完成
1b2) 被製造
1b3) 被生產
1b4) 被奉獻
1b5) 被遵行
1b6) 被使用
1c) (Pual) 被製造 (#詩 139:15|)
2) (Piel) 壓, 擠

希伯來詞彙 #6213 在聖經原文中出現的地方

`asah {aw-saw'} 共有 2629 個出處。 這是第 2261 至 2280 個出處。

耶 利 米 書 33:18
祭司、利未人在我面前也不斷人獻燔祭、燒素祭,時常辦理6213, 8802獻祭的事。」

耶 利 米 書 34:15
如今你們回轉,6213, 8799我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約。

耶 利 米 書 35:10
但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行6213, 8799

耶 利 米 書 35:18
耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華─以色列的 神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行6213, 8799

耶 利 米 書 36:3
或者猶大家聽見我想要9001, 6213, 8800與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好赦免他們的罪孽和罪惡。」

耶 利 米 書 36:8
尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行6213, 8799,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。

耶 利 米 書 37:15
首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作6213, 8804監牢。

耶 利 米 書 38:9
「主─我的王啊,這些人向先知耶利米一味地6213, 8804惡,將他下在牢獄中;他在那裡必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」

耶 利 米 書 38:12
古實人以伯•米勒對耶利米說:「你用這些碎布和破爛的衣服放在繩子上,墊你的胳肢窩。」耶利米就照樣行了6213, 8799

耶 利 米 書 38:16
西底家王就私下向耶利米說:「我指著那6213, 8804我們生命之永生的耶和華起誓:我必不殺你,也不將你交在尋索你命的人手中。」

耶 利 米 書 39:12
「你領他去,好好地看待他,切不可6213, 8799, 3972, 7451他;他對你怎麼說,你就向他怎麼6213, 8798。」

耶 利 米 書 40:3
耶和華使這禍臨到,照他所說的行了6213, 8799;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。

耶 利 米 書 40:16
亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可6213, 8799這事,你所論以實瑪利的話是假的。」

耶 利 米 書 41:9
以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的6213, 8804。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。

耶 利 米 書 41:11
加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的6213, 8804一切惡,

耶 利 米 書 42:3
願耶和華─你的 神指示我們所當走的路,所當做的6213, 8799事。」

耶 利 米 書 42:5
於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的 神差遣你來說的一切話6213, 8799,願耶和華在我們中間作真實誠信的見證。

耶 利 米 書 42:10
『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與6213, 8804你們的災禍後悔了。

耶 利 米 書 42:20
你們行詭詐自害;因為你們請我到耶和華─你們的 神那裡,說:『求你為我們禱告耶和華─我們 神,照耶和華─我們的 神一切所說的告訴我們,我們就必遵行6213, 8804。』


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] 下一頁

未有任何公開的筆記