使 徒 行 傳 19:22
於是 1161 從幫助 1247 , 5723 他 846 的人中打發 649 , 5660 提摩太 5095 、 # 2532 以拉都 2037 二 1417 人往 1519 馬其頓 3109 去, 自己 846 暫時 5550 等 1907 , 5627 在 1519 亞細亞 773 。 Acts 19:22 So 1161 he sent 649 , 5660 into 1519 Macedonia 3109 two 1417 of them that ministered 1247 , 5723 unto him 846 , Timotheus 5095 and 2532 Erastus 2037 ; but he himself 846 stayed 1907 , 5627 in 1519 Asia 773 for a season 5550 . 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希臘文詞彙 #1907 的意思
源自 19 09 和 2192; 動詞 AV - mark 1, give heed unto 1, stay 1, hold forth 1, take heed unto 1; 5 1) 緊握, 掌握 (#腓 2:16|) 2) 注目於 (#徒 3:5; 提前 4:16|) 3) 停留 (#徒 19:22|)
希臘文詞彙 #1907 在聖經原文中出現的地方
路 加 福 音 14:7 耶穌見1907, 5723所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說: 使 徒 行 傳 3:5 那人就留意看1907, 5707他們,指望得著甚麼。 使 徒 行 傳 19:22 於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等1907, 5627在亞細亞。 腓 立 比 書 2:16 將生命的道表明出來1907, 5723,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。 提 摩 太 前 書 4:16 你要謹慎1907, 5720自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。 |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|