希伯來詞彙 #1121 的意思

ben {bane}

源自  01129; TWOT - 254; 陽性名詞

AV - son 2978, children 1568, old 135, first 51, man 20, young 18,
young +  01241 17, child 10, stranger 10, people 5, misc 92; 49  06

1) 兒子, 孫子, 孩子, 一群人中的成員
1a) 兒子, 男孩子
1a1 (可指孫子,表兄;可作為親暱稱呼;與人名,地名連用,表示出自哪個民族,地方,家庭)
1b) 子女 (男與女)
1c) 青年, 年輕男子 (複數) (#箴7:7;歌2:3|)
1e) 少壯的 (動物)
1f) 植物的幼苗 (#創49:22,23;詩80:15|)
1g) 表非生命體, 亦即火光, 星, 箭 (比喻用法)
1h) 公會, 職份, 階層的成員
1i) 與表示特質,個性的字連用 (例如:邪惡之子)

希伯來詞彙 #1121 在聖經原文中出現的地方

ben {bane} 共有 4938 個出處。 這是第 1881 至 1900 個出處。

士 師 記 13:7
卻對我說:『你要懷孕生一個兒子1121,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸 神作拿細耳人。』」

士 師 記 13:24
後來婦人生了一個兒子1121,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。

士 師 記 14:16
參孫的妻在丈夫面前啼哭說:「你是恨我,不是愛我,你給我本國的人9001, 1121出謎語,卻沒有將意思告訴我。」參孫回答說:「連我父母我都沒有告訴,豈可告訴你呢?」

士 師 記 14:17
七日筵宴之內,他在丈夫面前啼哭,到第七天逼著他,他才將謎語的意思告訴他妻,他妻就告訴本國的人9001, 1121

士 師 記 17:2
他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「我兒1121啊,願耶和華賜福與你!」

士 師 記 17:3
米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你9001, 1121獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

士 師 記 17:5
這米迦有了神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子4480, 1121作祭司。

士 師 記 17:11
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子4480, 1121一樣。

士 師 記 18:2
1121從瑣拉和以實陶打發本族中的五個1121, 2428士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。

士 師 記 18:16
那六百但4480, 1121各帶兵器,站在門口。

士 師 記 18:22
離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但1121

士 師 記 18:23
呼叫但1121。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」

士 師 記 18:25
1121對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」

士 師 記 18:26
1121還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。

士 師 記 18:30
1121就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子1121、革舜的兒子1121約拿單,和他的子孫1121作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。

士 師 記 19:12
主人回答說:「我們不可進不是以色列4480, 1121住的外邦城,不如過到基比亞去」;


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] 下一頁

未有任何公開的筆記