士 師 記 15:11
於是有三 7969 千 505 猶大 4480 , 3063 人 376 下 3381 , 8799 到 413 以坦 5862 磐 5553 的穴 5585 內, 對參孫 9001 , 8123 說 559 , 8799 : 「 # 3588 非利士人 6430 轄制 4910 , 8802 我們 9002 , 你不 3808 知道 3045 , 8804 麼? 你向我們 9001 行 6213 , 8804 的是甚麼 4100 事 2063 呢? 」他回答說 559 , 8799 : 「他們向我 9001 怎樣 9003 , 834 行 6213 , 8804 , 我也要向他們 9001 怎樣 3651 行 6213 , 8804 。 」 Judges 15:11 Then three 7969 thousand 505 men 376 of Judah 3063 went 3381 , 8799 to the top 5585 of the rock 5553 Etam 5862 , and said 559 , 8799 to Samson 8123 , Knowest 3045 , 8804 thou not that the Philistines 6430 are rulers 4910 , 8802 over us? what is this that thou hast done 6213 , 8804 unto us? And he said 559 , 8799 unto them, As they did 6213 , 8804 unto me, so have I done 6213 , 8804 unto them. [went: Heb. went down] 詞語解釋
彙編索引
詞語搜尋
希伯來詞彙 #5585 的意思
源自 05586; TWOT - 1527a; 陽性名詞 欽定本 - top 3, branches 2, clifts 1; 6 1) (峭壁)裂縫 2) 樹枝
希伯來詞彙 #5585 在聖經原文中出現的地方
士 師 記 15:8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內9002, 5585。 士 師 記 15:11 於是有三千猶大人下到以坦磐的穴5585內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道麼?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」 以 賽 亞 書 2:21 到耶和華興起,使地大震動的時候,人好進入磐石洞中和巖石穴裡9002, 5585,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。 以 賽 亞 書 17:6 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹─在儘上的枝梢上只剩兩三個果子;在多果樹的旁枝上9002, 5585只剩四五個果子。這是耶和華─以色列的 神說的。 以 賽 亞 書 27:10 因為堅固城變為淒涼,成了撇下離棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裡吃草,在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝5585。 以 賽 亞 書 57:5 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴5585下殺了兒女; |
|||
Copyright © 2009 - 2021 ZionDaily.com All Rights Reserved.
|