希伯來詞彙 #5414 的意思

nathan {naw-than'}

字根型; TWOT - 1443; 動詞

AV - give 1  078, put 191, deliver 174, made 1  07, set 99, up 26, lay 22,
grant 21, suffer 18, yield 15, bring 15, cause 13, utter 12,
laid 11, send 11, recompense 11, appoint 10, shew 7, misc 167; 2  008

1) 給, 置, 放
1a) (Qal)
1a1) 給, 贈與, 讓與, 允許, 歸於, 使用, 獻身,
奉獻, 供奉, 付工資, 賣,交換, 借出,
委身, 委託, 交給, 遞出, 出產,
引起, 產生, 回報, 報告, 提及, 表達,
伸展, 延伸
1a2) 置, 放, 安放, 擺, 放, 委任, 指定,
任命
1a3) 設, 設立
1b) (Niphal)
1b1) 得到, 獲得, 被供應, 受託, 允許,
聽任, 頒行, 發表, 表達, 被交
1b2) 被安置, 被安放, 被造, 使承受
1c) (Hophal)
1c1) 被賜與, 獲得, 被放棄, 被遞出
1c2) 安放

希伯來詞彙 #5414 在聖經原文中出現的地方

nathan {naw-than'} 共有 2010 個出處。 這是第 1001 至 1020 個出處。

列 王 記 上 17:14
因為耶和華─以色列的 神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨5414, 8800在地上的日子。」

列 王 記 上 17:19
以利亞對他說:「把你兒子5414, 8798給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,

列 王 記 上 17:23
以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子5414, 8799給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」

列 王 記 上 18:1
過了許久,到第三年,耶和華的話臨到以利亞說:「你去,使亞哈得見你;我要降5414, 8799雨在地上。」

列 王 記 上 18:9
俄巴底說:「僕人有甚麼罪,你竟要將我5414, 8802在亞哈手裡,使他殺我呢?

列 王 記 上 18:23
當給5414, 8799我們兩隻牛犢,巴力的先知可以挑選一隻,切成塊子,放在柴上,不要點火;我也預備一隻牛犢5414, 8804在柴上,也不點火。

列 王 記 上 18:26
他們將所5414, 8804的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。

列 王 記 上 19:21
以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉5414, 8799民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。

列 王 記 上 20:5
使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給5414, 8799我。

列 王 記 上 20:13
有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交5414, 8802在你手裡,你就知道我是耶和華。』」

列 王 記 上 20:28
有神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我─耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大群人都5414, 8804在你手中,你們就知道我是耶和華。』」

列 王 記 上 21:2
亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園5414, 8798我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換5414, 8799你,或是你要銀子,我就按著價值5414, 8799你。」

列 王 記 上 21:3
拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業4480, 5414, 8800你。」

列 王 記 上 21:4
亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業5414, 8799你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃飯。

列 王 記 上 21:6
他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園5414, 8798我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換5414, 8799你』;他卻說:『我不將我的葡萄園5414, 8799你。』」


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] 下一頁

未有任何公開的筆記