希伯來詞彙 #1121 的意思

ben {bane}

源自  01129; TWOT - 254; 陽性名詞

AV - son 2978, children 1568, old 135, first 51, man 20, young 18,
young +  01241 17, child 10, stranger 10, people 5, misc 92; 49  06

1) 兒子, 孫子, 孩子, 一群人中的成員
1a) 兒子, 男孩子
1a1 (可指孫子,表兄;可作為親暱稱呼;與人名,地名連用,表示出自哪個民族,地方,家庭)
1b) 子女 (男與女)
1c) 青年, 年輕男子 (複數) (#箴7:7;歌2:3|)
1e) 少壯的 (動物)
1f) 植物的幼苗 (#創49:22,23;詩80:15|)
1g) 表非生命體, 亦即火光, 星, 箭 (比喻用法)
1h) 公會, 職份, 階層的成員
1i) 與表示特質,個性的字連用 (例如:邪惡之子)

希伯來詞彙 #1121 在聖經原文中出現的地方

ben {bane} 共有 4938 個出處。 這是第 121 至 140 個出處。

創 世 記 22:20
這事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子1121

創 世 記 23:3
後來亞伯拉罕從死人面前起來,對赫1121說:

創 世 記 23:5
1121回答亞伯拉罕說:

創 世 記 23:7
亞伯拉罕就起來,向那地的赫9001, 1121下拜,

創 世 記 23:8
對他們說:「你們若有意叫我埋葬我的死人,使他不在我眼前,就請聽我的話,為我求瑣轄的兒子1121以弗崙,

創 世 記 23:10
當時以弗崙正坐在赫1121中間。於是,赫人以弗崙在城門出入的赫1121面前對亞伯拉罕說:

創 世 記 23:11
「不然,我主請聽。我送給你這塊田,連田間的洞也送給你,在我同族的人1121面前都給你,可以埋葬你的死人。」

創 世 記 23:16
亞伯拉罕聽從了以弗崙,照著他在赫1121面前所說的話,把買賣通用的銀子平了四百舍客勒給以弗崙。

創 世 記 23:18
都定準歸與亞伯拉罕,乃是他在赫1121面前並城門出入的人面前買妥的。

創 世 記 23:20
從此,那塊田和田間的洞就藉著赫1121定準歸與亞伯拉罕作墳地。

創 世 記 24:3
我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子9001, 1121娶這迦南地中的女子為妻。

創 世 記 24:4
你要往我本地本族去,為我的兒子9001, 1121以撒娶一個妻子。」

創 世 記 24:5
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子1121帶回你原出之地嗎?」

創 世 記 24:6
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子1121回那裡去。

創 世 記 24:7
耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子9001, 1121娶一個妻子。

創 世 記 24:8
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子1121回那裡去。」

創 世 記 24:15
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子1121

創 世 記 24:24
女子說:「我是密迦與拿鶴之1121彼土利的女兒;」

創 世 記 24:36
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子1121;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] 下一頁

未有任何公開的筆記