希伯來詞彙 #1961 的意思

hayah {haw-yaw}

字根型 [與  01933比較]; TWOT - 491; 動詞

AV - was, come to pass, came, has been, were happened, become,
pertained, better for thee; 75

1) 是, 變為, 發生, 存在, 有了, 產生
1a) (Qal)
1a1) -----
1a1a) 有了, 產生, 存在, 出現, 成就, 存有
1a1b)存有, 存在
1a2)存立, 變為
1a2a) 興起, 出現, 來到
1a2b) 變為
1a2b1) 變為
1a2b2) 變成像....一樣
1a2b3) 被設立, 被建立
1a3) 是
1a3a) 存有, 存在
1a3b) 保持, 留在, 繼續 (指地點或時間)
1a3c) 站立, 躺臥, 在其中, 在其上, 位於 (指位置)
1a3d) 作伴, 同在
1b) (Niphal)
1b1)存在, 發生, 完成, 使發生
1b2) 完成, 成就, 完了,過去

希伯來詞彙 #1961 在聖經原文中出現的地方

hayah {haw-yaw} 共有 3515 個出處。 這是第 741 至 760 個出處。

民 數 記 12:12
求你不要使他1961像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

民 數 記 13:33
我們在那裡看見亞衲族人,就是偉人;他們是偉人的後裔。據我們看,自己就1961如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是1961如此。」

民 數 記 14:3
耶和華為甚麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子1961被擄掠。我們回埃及去豈不好麼?」

民 數 記 14:24
惟獨我的僕人迦勒,因他另1961一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。

民 數 記 14:31
但你們的婦人孩子,就是你們所說、1961被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。

民 數 記 14:33
你們的兒女1961在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。

民 數 記 14:43
亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他1961不與你們同在。」

民 數 記 15:15
至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例,在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要1961怎樣。

民 數 記 15:16
你們並與你們同居的外人當有1961一樣的條例,一樣的典章。

民 數 記 15:19
吃那地的糧食,就要1961把舉祭獻給耶和華。

民 數 記 15:24
1961誤行,是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻公山羊作贖罪祭。

民 數 記 15:29
以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸1961一樣的條例,

民 數 記 15:32
#1961以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

民 數 記 15:39
你們佩帶1961這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

民 數 記 15:40
使你們記念遵行我一切的命令,成為1961, 8804聖潔,歸與你們的 神。

民 數 記 15:41
「我是耶和華─你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作9001, 1961你們的 神。我是耶和華─你們的 神。」

民 數 記 16:7
明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就1961聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」

民 數 記 16:16
摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要1961站在耶和華面前;

民 數 記 16:31
摩西剛1961說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] 下一頁

未有任何公開的筆記