希伯來詞彙 #776 的意思

'erets {eh'-rets}

字根已不使用, 可能意為堅定; TWOT - 167; 陰性名詞

AV - land 1543, earth 712, country 140, ground 98, world 4, way 3,
common 1, field 1, nations 1, wilderness +  04057 1; 25  04

1)地, 土地
1a)土地
1a1)全地(相對於部份地區)
1a2)地(相對於天)
1a3)地(住在其上的人)
1b)地
1b1)國家, 疆界
1b2)轄區, 區域
1b3)支派疆界
1b4)一塊地
1b5)特別指迦南地或以色列地
1b6)地上的居民
1b7)陰間, 去而不返之地, (下面的)世界
1c)地, 地面
1c1)地面
1c2)土壤
1d)(片語中)
1d1)地上的國民
1d2)邦國的空間(度量距離)
1d3)邦國之境界
1d4)活人之地
1d5)地極
1e)(幾乎都用於晚期)
1e1)諸地, 列國
1e1a)多相對於迦南

希伯來詞彙 #776 在聖經原文中出現的地方

'erets {eh'-rets} 共有 2505 個出處。 這是第 1001 至 1020 個出處。

士 師 記 18:2
但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那776,吩咐他們說:「你們去窺探那776。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。

士 師 記 18:7
五人就走了,來到拉億,見那裡的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地9002, 776沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。

士 師 記 18:9
他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那776,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那776為業,不可遲延。

士 師 記 18:10
你們到了那裡,必看見安居無慮的民,776也寬闊。 神已將那地交在你們手中;那地9002, 776百物俱全,一無所缺。」

士 師 記 18:14
從前窺探拉億776的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裡有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」

士 師 記 18:17
窺探776的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。

士 師 記 18:30
但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地776遭擄掠的日子。

士 師 記 19:30
凡看見的人都說:「從以色列人出埃及4480, 776,直到今日,這樣的事沒有行過,也沒有見過。現在應當思想,大家商議當怎樣辦理。」

士 師 記 20:1
於是以色列從但到別是巴,以及住基列776的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

士 師 記 20:21
便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死#776以色列人二萬二千。

士 師 記 20:25
便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死#776他們一萬八千,都是拿刀的。

士 師 記 21:12
他們在基列‧雅比人中,遇見了四百個未嫁的處女,就帶到迦南9002, 776的示羅營裡。

士 師 記 21:21
若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫776去。

路 得 記 1:1
當士師秉政的時候,國中9002, 776遭遇饑荒。在猶大、伯利恆,有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。

路 得 記 1:7
於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大776去。

路 得 記 2:10
路得就俯伏在地776叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」

路 得 記 2:11
波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本776,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。

撒 母 耳 記 上 2:8
他從灰塵裡抬舉貧寒人,從糞堆中提拔窮乏人,使他們與王子同坐,得著榮耀的座位。776的柱子屬於耶和華;他將世界立在其上。


上一頁 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] 下一頁

未有任何公開的筆記